一位好的翻译,除了对外语的语法了若指掌外,还需要对自己的母语有着较高的修养,能够让自己的翻译信达雅,外国人能理解本国人也听得懂。翻译也不一定要拘泥于原文,活用外语的语法特点翻译出原文的语境和感情是最重要的。之前有《你的名字》漫画英文版用英文中用 Excuse me、pardon me、sorry、whatever 四个亲密程度不同的单词,翻译出泷和三叶交换身体后,日语第一人称指代的混乱。而在《辉夜姬物语》的英文版中,英文翻译是巧用了单词 Pine 的双关来翻译出原版中的百人一首双关词句。

在《辉夜姬物语》有一句来自百人一首的双关语「まつとし闻かば今帰り来む」(松风唤我我定归),其中まつ在日语中是双关,既可以表示「松」又可以表示「待つ」,而在英文版的翻译中,英文翻译是翻成了「If I hear that you pine for me, I shall return to you at once.」,在英语中 Pine 本身作为名词指松树,做动词的时候有表示渴望的含义,而 pine for 这个词组可以表示也是表示渴望,通过 Pine 的双关完美的翻译出了まつ的双关。这个英文双关翻译出自 Ian MacDougall 之手,他本人也是专门进行日本影视作品的英文翻译工作,已经翻译了超过 500 部的日本电影与电视剧。
